Translate

Κωνσταντίνος Χατζόπουλος

Ο Κωνσταντίνος Χατζόπουλος (1868–1920) υπήρξε μια από τις σημαντικότερες μορφές της ελληνικής λογοτεχνίας του τέλους του 19ου και των αρχών του 20ού αιώνα, αφήνοντας το στίγμα του ως μυθιστοριογράφος, ποιητής, διηγηματογράφος, μεταφραστής και δοκιμιογράφος. Υπήρξε πρωτοπόρος τόσο του δημοτικιστικού κινήματος όσο και της σοσιαλιστικής σκέψης στην Ελλάδα, επιδιώκοντας μέσα από το έργο του την ανανέωση της γλώσσας και της ιδεολογίας στον πνευματικό χώρο της εποχής του.

Ο Χατζόπουλος καταγόταν από φτωχή οικογένεια. Ήταν το πρωτότοκο από πέντε παιδιά — τρία αγόρια και δύο κορίτσια — του εμπόρου Γιάννη Χατζόπουλου, ο οποίος είχε καταγωγή από το Χαλκιόπουλο του Βάλτου. Η μητέρα του, Θεοφανή Στάικου, προερχόταν από επιφανή και πλούσια οικογένεια του Αγρινίου, με ρίζες στους κοτσαμπάσηδες και ισχυρούς δεσμούς με τον Φιλικό και επαναστατικό κύκλο του 1821. Οι γονείς της μητέρας του, διαβλέποντας ίσως τις δυνατότητες του πρώτου εγγονού τους, ανέλαβαν την ανατροφή του.

Ο Χατζόπουλος φοίτησε στο Γυμνάσιο Μεσολογγίου και, σε ηλικία μόλις 14 ετών, εγγράφηκε στη Νομική Σχολή του Πανεπιστημίου Αθηνών, από την οποία αποφοίτησε με βαθμό "Καλώς". Η πρώιμη ενασχόλησή του με την τριτοβάθμια εκπαίδευση φανερώνει όχι μόνο την πνευματική του ευστροφία, αλλά και την αστική φιλοδοξία του περιβάλλοντός του.

Μετά την ολοκλήρωση της στρατιωτικής του θητείας (1889–1891), επέστρεψε στο Αγρίνιο, όπου άσκησε για δύο χρόνια το επάγγελμα του δικηγόρου. Ωστόσο, η ανάγκη για βιοπορισμό σύντομα έπαψε να τον δεσμεύει, καθώς είχε πλέον εξασφαλίσει οικονομική άνεση χάρη στην εκτεταμένη κτηματική περιουσία που κληρονόμησε από την οικογένεια της μητέρας του — ιδίως από τον παππού του. Το γεγονός αυτό του επέτρεψε να εγκαταλείψει τη νομική και να στραφεί ολοκληρωτικά στα λογοτεχνικά του ενδιαφέροντα.

Από τα τέλη του 19ου αιώνα, ο Χατζόπουλος εγκαταστάθηκε στην Αθήνα, όπου εντάχθηκε ενεργά στην πνευματική ζωή της εποχής. Το 1897 επιστρατεύτηκε ως έφεδρος αξιωματικός στον ελληνοτουρκικό πόλεμο και υπηρέτησε στην Άρτα. Η εμπειρία του αυτή υπήρξε καθοριστική. Η απογοήτευσή του από την κακή οργάνωση και κατάσταση του ελληνικού στρατού ενίσχυσε την ιδεολογική του μεταστροφή και συνετέλεσε στην οριστική απόρριψη της Μεγάλης Ιδέας. Τη στάση αυτή αποτύπωσε λογοτεχνικά στο διήγημά του Αντάρτης (1907), το οποίο αναφέρεται άμεσα στα γεγονότα του πολέμου και εκφράζει με σαφήνεια την πολιτική και ιδεολογική του τοποθέτηση.

Γνωριμία με τον Κωστή Παλαμά

Ο Κωστής Παλαμάς, βαθιά επηρεασμένος από τη γνωριμία του με τον Κώστα Χατζόπουλο ήδη από τα μαθητικά τους χρόνια στο Μεσολόγγι, διασώζει με συγκινητικό και παραστατικό τρόπο τη φυσιογνωμία του νεαρού συγγραφέα, αναδεικνύοντας πτυχές του χαρακτήρα και της πνευματικής του φύσης. Σε προσωπική του μαρτυρία γράφει:

«...Τον αγναντεύω όξω από το σπίτι μου μαθητούδι, έφηβο, να προχωρεί στο δρόμο, φροντισμένο, κομψοντυμένο, στα κατάλευκα. Ύστερα από χρόνια βρεθήκαμε ανταμωμένοι στην Αθήνα. Εγώ πρεσβύτερος, κάπως ακουσμένος με τους στίχους μου, σκόρπιους εδώ κι εκεί. Ο Χατζόπουλος ήταν ένα έξυπνο παιδί, ζωηρό, ανυπόταχτο, διαχυτικό ή συμμαζεμένο, μα αξιαγάπητο, που μου κίνησε την προσοχή, μου ξύπνησε τη συμπάθεια. Και στο τέλος το θαυμασμό. Αργότερα γράφτηκε στο πανεπιστήμιο στα νομικά. Και πήρε το δίπλωμά του, κατόρθωμα για τους ανθρώπους του είδους του».

Η μαρτυρία αυτή δεν είναι απλώς ένας νοσταλγικός αναστοχασμός. Συνιστά ιστορική τεκμηρίωση της προσωπικότητας του Χατζόπουλου, φωτίζοντας τη νεανική του παρουσία και τη σταδιακή του εξέλιξη σε πνευματικό πρόσωπο με αναγνωρίσιμη ταυτότητα και επιρροή στον λογοτεχνικό χώρο.

Η Εμφάνιση του Χατζόπουλου στη Λογοτεχνία και ο Δημοτικιστικός του Ρόλος

Η είσοδος του Κώστα Χατζόπουλου στη λογοτεχνία πραγματοποιήθηκε σε πολύ νεαρή ηλικία, το 1884, με τη δημοσίευση του ποιήματος «Έλα Ξανθή» στο περιοδικό Εβδομάς. Χρησιμοποιούσε κατά καιρούς τα φιλολογικά ψευδώνυμα «Πέτρος Βασιλικός» και «Γληγόρης Παπαστάθης», μια πρακτική σύνηθες για την εποχή, που αντανακλούσε τόσο τη φιλολογική σεμνότητα όσο και την πρόθεση διακριτικής παρουσίας στον λογοτεχνικό στίβο.

Ως ένθερμος υποστηρικτής της δημοτικής, ο Χατζόπουλος εντάχθηκε ενεργά στον αγώνα κατά της γλωσσικής καθαρεύουσας, ο οποίος χαρακτήριζε την πνευματική διαπάλη στα τέλη του 19ου αιώνα. Καθοριστικής σημασίας ήταν η συμβολή του με την έκδοση του πρωτοποριακού — αν και βραχύβιου — περιοδικού Η Τέχνη (1897–1899). Το περιοδικό υπήρξε φορέας πολιτιστικής ανανέωσης και οραματικού εκσυγχρονισμού, προωθώντας τη χρήση της δημοτικής και επιδιώκοντας την επαφή της ελληνικής λογοτεχνίας με το ευρωπαϊκό λογοτεχνικό ρεύμα.

Το Η Τέχνη αποτέλεσε σημαντικό πεδίο διαλόγου και συνεργασίας κορυφαίων λογοτεχνών της εποχής. Ανάμεσά τους συγκαταλέγονταν ο Ιωάννης Γρυπάρης, ο Κωνσταντίνος Θεοτόκης, ο Ανδρέας Καρκαβίτσας, ο Μιλτιάδης Μαλακάσης, ο Μποέμ (λογοτεχνικό ψευδώνυμο του Δημήτριου Χατζόπουλου), ο Παύλος Νιρβάνας, ο ίδιος ο Παλαμάς, καθώς και ο Λάμπρος Πορφύρας. Η παρουσία όλων αυτών μαρτυρεί την επιρροή και τον ρόλο του περιοδικού ως κοιτίδας του λογοτεχνικού μοντερνισμού στην Ελλάδα.

Η πορεία και η φιλοσοφία του περιοδικού Η Τέχνη συνεχίστηκαν μέσα από την έκδοση του Διόνυσου, περιοδικού που ίδρυσαν ο Γιάννης Καμπύσης και ο αδελφός του Κώστα Χατζόπουλου, Δημήτριος Χατζόπουλος — και αυτός πεζογράφος και δημοσιογράφος. Ο Διόνυσος λειτούργησε ως θεσμική συνέχεια ενός πνευματικού εγχειρήματος που είχε ως κέντρο του τη ριζική ανανέωση του λογοτεχνικού λόγου, την αναγνώριση της λαϊκής γλώσσας ως δημιουργικής δύναμης και την επικοινωνία με τα σύγχρονα πνευματικά ρεύματα της Ευρώπης.

Σπουδές, Μεταφράσεις και Ιδεολογικά Οράματα: Ο Κώστας Χατζόπουλος στην Κεντρική Ευρώπη

Το έτος 1900 αποτελεί σημείο καμπής στη ζωή και τη διανοητική πορεία του Κώστα Χατζόπουλου, καθώς τότε αναχώρησε για τη Γερμανία, αναζητώντας ένα περιβάλλον πνευματικής ευρυχωρίας και θεωρητικής εμβάθυνσης. Φοίτησε σε πανεπιστήμια του Μονάχου, της Δρέσδης και της Λειψίας, όπου ήρθε σε επαφή με τη γερμανική φιλολογία, την ποίηση των βόρειων ευρωπαϊκών λαών και τις σοσιαλιστικές ιδέες που άρχισαν βαθμιαία να επηρεάζουν τόσο τη σκέψη όσο και το λογοτεχνικό του έργο.

Η παραμονή του στην Ευρώπη δεν υπήρξε απλώς μια περίοδος σπουδών, αλλά καθοριστικό στάδιο μετασχηματισμού, προσωπικού και ιδεολογικού. Κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου, ο Χατζόπουλος παντρεύτηκε τη Φινλανδή φοιτήτρια Σάννυ Χάγκμαν (Sanny Häggman), γεγονός που μαρτυρεί την ουσιαστική ένταξή του σε έναν ευρύτερο διεθνικό πολιτισμικό κύκλο.

Από τον Αύγουστο του 1901 έως τον Ιούνιο του 1905, ο Χατζόπουλος έζησε οικογενειακώς στην Αθήνα. Ωστόσο, η επιστροφή του στη Γερμανία τον Ιούνιο του 1905, αυτή τη φορά με τη σύζυγό του και την τρίχρονη κόρη τους, σφράγισε μια περίοδο ακόμα στενότερης σχέσης με το γερμανικό πνευματικό περιβάλλον. Μετακινήθηκε διαδοχικά από το Μόναχο στο Βερολίνο (1906), για να επανέλθει στο Μόναχο τον Φεβρουάριο του 1908.

Κατά τη διάρκεια αυτής της παρατεταμένης διαμονής του στη Γερμανία, ο Χατζόπουλος ενσωμάτωσε πλήρως τα σοσιαλιστικά ιδεώδη στον πνευματικό του ορίζοντα. Το 1907 ασπάστηκε τον μαρξισμό, επιλογή που δεν περιορίστηκε σε θεωρητικό ενδιαφέρον, αλλά απέκτησε πολιτικό και λογοτεχνικό αντίκτυπο. Βρέθηκε στο επίκεντρο της πνευματικής και καλλιτεχνικής ζωής της εποχής και διατηρούσε ενεργή παρουσία στη δημόσια σφαίρα μέσω δημοσιεύσεων σε ελληνικά έντυπα.

Αξιοσημείωτη είναι η συμβολή του στον Νουμά, αλλά και σε άλλα περιοδικά και εφημερίδες, με ποιήματα, πεζογραφήματα και κριτικά δοκίμια. Ιστορικής σημασίας παραμένει το γεγονός ότι υπήρξε ο πρώτος που μετέφρασε στα ελληνικά — και μάλιστα στη δημοτική γλώσσα — το Κομμουνιστικό Μανιφέστο των Καρλ Μαρξ και Φρίντριχ Ένγκελς. Η μετάφραση αυτή δημοσιεύτηκε σε συνέχειες το 1908 στην εφημερίδα Ο Εργάτης του Βόλου και αποτέλεσε σταθμό τόσο για την πολιτική σκέψη όσο και για τη γλωσσική πολιτική στην Ελλάδα.

Το 1909, στο Μόναχο, ο Χατζόπουλος ίδρυσε τη «Σοσιαλιστική Δημοκρατική Ένωση», θεσμική πρωτοβουλία που αποτυπώνει τη βαθιά πολιτική του στράτευση. Παράλληλα, ίδρυσε στα πνευματικά κέντρα του Μονάχου και του Βερολίνου τα «Αδελφάτα της Δημοτικής», χώρους όπου συγκεντρώνονταν Έλληνες και Γερμανοί διανοούμενοι με κοινό ενδιαφέρον για το ελληνικό γλωσσικό ζήτημα. Τα «Αδελφάτα» αυτά υπήρξαν εστίες διαλόγου, πολιτιστικής ζύμωσης και υπεράσπισης της δημοτικής γλώσσας, ενισχύοντας τη σύνδεση της γλωσσικής με τη δημοκρατική και κοινωνική χειραφέτηση.

Ο Κώστας Χατζόπουλος στην Ελλάδα του Μεσοπολέμου: Επιστροφή, Ρήξεις και Τελική Διαδρομή

Το 1914, με την έκρηξη του Α' Παγκοσμίου Πολέμου, ο Κώστας Χατζόπουλος επέστρεψε στην Ελλάδα, τερματίζοντας έτσι μια μακρά και δημιουργική παραμονή στο εξωτερικό. Εγκαταστάθηκε με την οικογένειά του στην Αθήνα, όπου αφιερώθηκε σε δύο βασικούς άξονες: την πολιτική και τη λογοτεχνική δραστηριότητα. Η επιστροφή αυτή σηματοδότησε μια περίοδο αναδίπλωσης αλλά και εξωτερίκευσης των ιδεολογικών και λογοτεχνικών του προβληματισμών, καθώς άρχισε να δημοσιεύει διηγήματα και μυθιστορήματα που είχε συγγράψει τόσο κατά την παραμονή του στη Γερμανία όσο και στην Ελλάδα.

Αν και εξακολούθησε να πιστεύει στις σοσιαλιστικές ιδέες, αποστασιοποιήθηκε από το «Σοσιαλιστικό Κέντρο Αθηνών», απογοητευμένος από τις εσωτερικές έριδες και τις διασπαστικές του τάσεις. Η στάση του δεν συνιστά άρνηση της ιδεολογικής του ταυτότητας, αλλά μάλλον έκφραση της αποστροφής του προς τη μικροπολιτική και τη διάλυση της συλλογικής προσπάθειας.

Το 1916, σε μια προσπάθεια αναπλαισίωσης της πνευματικής του στράτευσης, συμμετείχε στην ίδρυση της «Εταιρείας Κοινωνικών και Πολιτικών Επιστημών», μαζί με άλλους επιφανείς διανοούμενους της εποχής. Η Εταιρεία αυτή είχε στόχο την επιστημονική τεκμηρίωση και προώθηση σύγχρονων κοινωνικών και πολιτικών ζητημάτων, λειτουργώντας ως πεδίο διαλόγου μεταξύ ιδεών και πράξης.

Το 1917, κατά τη διάρκεια της Εθνικής Διχόνοιας και της αναταραχής που συνόδευε τον Πρώτο Παγκόσμιο Πόλεμο, εργάστηκε ως διευθυντής σε μια υπηρεσία λογοκρισίας. Η θέση αυτή αποτυπώνει την περίπλοκη σχέση του με την εξουσία και τη διαχείριση του λόγου σε καιρούς πολιτικής αστάθειας.

Τον Ιούλιο του 1920, ο Χατζόπουλος πραγματοποίησε ένα τελευταίο ταξίδι με την οικογένειά του στο Μόναχο, με σκοπό να μεταφέρουν τα υπάρχοντά τους για να επιπλώσουν το νέο τους σπίτι στην οδό Μαυρομιχάλη στην Αθήνα. Ωστόσο, το ταξίδι αυτό αποδείχθηκε μοιραίο. Καθώς ταξίδευε με το ατμόπλοιο Montenegro προς την Ιταλία, προσβλήθηκε από τροφική δηλητηρίαση και πέθανε εν πλω. Ενταφιάστηκε προσωρινά στο κοιμητήριο του Μπρίντεζι, ενώ τα οστά του μεταφέρθηκαν αργότερα στην Ελλάδα από την κόρη του και τοποθετήθηκαν στο Α' Νεκροταφείο Αθηνών, προσδίδοντάς του την τιμή που αναλογούσε στη συμβολή του στα γράμματα.

Η γενέτειρά του, το Αγρίνιο, τίμησε τη μνήμη του δίνοντας το όνομά του σε κεντρική πλατεία της πόλης, όπου ανεγέρθηκε και ο ανδριάντας του. Η λογοτεχνική φλέβα δεν περιορίστηκε στον ίδιο· ο αδελφός του Δημήτρης Χατζόπουλος, γνωστός με το ψευδώνυμο «Μποέμ», υπήρξε επίσης δραστήριος στον χώρο των γραμμάτων και της δημοσιογραφίας, ως εκδότης του περιοδικού Ο Διόνυσος.

Το Λογοτεχνικό Έργο του Κώστα Χατζόπουλου: Φιλολογικές Πλευρές και Ιδεολογικά Ρεύματα

Το έργο που άφησε πίσω του ο Κώστας Χατζόπουλος είναι ιδιαίτερα πλούσιο και πολυδιάστατο, καλύπτοντας σχεδόν όλα τα βασικά λογοτεχνικά είδη: ποίηση, πεζογραφία, κριτική και μετάφραση. Το συγγραφικό του αποτύπωμα είναι στενά δεμένο με τις φιλολογικές τάσεις της εποχής αλλά και με την κοινωνική και ιδεολογική του στράτευση, αναδεικνύοντας τη στενή σύνδεση λογοτεχνίας και ιδεολογίας στην ελληνική πνευματική ιστορία των αρχών του 20ού αιώνα.

Ποίηση
Η ποιητική του παραγωγή εντάσσεται κατ’ εξοχήν στο ρεύμα του συμβολισμού. Κύριες συλλογές του είναι οι:
Τραγούδια της ερημιάς
Ελεγεία και Ειδύλλια (1898)
Απλοί τρόποι
Βραδινοί θρύλοι (1920)

Οι συλλογές αυτές χαρακτηρίζονται από λεπταίσθητο λυρισμό, εσωστρέφεια, χρήση του υπαινιγμού και έμφαση στο ψυχικό τοπίο, στοιχεία που αποτελούν χαρακτηριστικά της συμβολιστικής τεχνοτροπίας, η οποία βρήκε πρόσφορο έδαφος στη μεταπαπαδιαμαντική ποιητική έκφραση.

Πεζογραφία
Στο πεζογραφικό του έργο, ο Χατζόπουλος στράφηκε κυρίως προς τις αρχές του ρεαλισμού και του νατουραλισμού, με σαφή κοινωνικό προβληματισμό. Ορισμένα από τα σημαντικότερα έργα του είναι:
Το Φθινόπωρο (1917) – με έντονη συμβολιστική τεχνική
Αγάπη στο χωριό (1910)
Ο πύργος του Ακροποτάμου (1915)
Τάσω, Στο σκοτάδι και άλλα διηγήματα (1916)
Αννιώ και άλλα διηγήματα (1923, μεταθανάτια έκδοση)
Υπεράνθρωπος (1915)

Τα πεζογραφήματα αυτά συνθέτουν μια τομή στην ελληνική πρόζα με την εστίασή τους στα κοινωνικά ζητήματα και ιδιαίτερα στη θέση της γυναίκας, προτείνοντας έναν αφηγηματικό λόγο που συνδυάζει ιδεολογική ευαισθησία με λογοτεχνική ακρίβεια.

Κριτική
Το κριτικό έργο του Χατζόπουλου έχει ιδιαίτερη σημασία για τη φιλολογική ιστορία, καθώς περιλαμβάνει:
Μελέτες για μείζονες λογοτέχνες όπως ο Παλαμάς, ο Κρυστάλλης και ο Καμπύσης
Θεωρητικές πραγματείες για τον συμβολισμό (Η ψυχολογία του συμβολισμού)
Ιδεολογικά-αισθητικά δοκίμια για τον σοσιαλισμό, όπως Σοσιαλισμός και Τέχνη, Σοσιαλισμός και Γλώσσα

Αξίζει να σημειωθεί πως ο Χατζόπουλος τόλμησε να αναθεωρήσει κατεστημένες κριτικές αποτιμήσεις, επισημαίνοντας αρνητικά στοιχεία στο έργο ακόμα και τόσο καθιερωμένων μορφών όσο ο Παπαδιαμάντης και ο Παλαμάς — πράξη ενδεικτική της ανεξαρτησίας και της θεωρητικής του τόλμης.

Μεταφραστικό έργο
Σημαντική είναι και η συμβολή του στη μεταφορά κορυφαίων έργων της ευρωπαϊκής δραματουργίας στην ελληνική γλώσσα, και μάλιστα στη δημοτική. Ανάμεσα στις μεταφράσεις του ξεχωρίζουν:
Ιφιγένεια εν Ταύροις και Φάουστ του Γιόχαν Βόλφγκανγκ Γκαίτε
Πέερ Γκυντ του Ερρίκου Ίψεν — μεταφρασμένο εξ ολοκλήρου κατόπιν παραγγελίας του Θωμά Οικονόμου, αλλά δημοσιευμένο εν μέρει στον Νουμά (τεύχη 538 & 548)
Όταν ξυπνήσωμε νεκροί του Ίψεν — δημοσιευμένο στο περιοδικό Διόνυσος (τεύχη 1 έως 4, 1901)
Ηλέκτρα του Χόφμανσταλ

Οι μεταφράσεις αυτές δεν ήταν απλώς φιλολογικά εγχειρήματα· αποτελούσαν πολιτισμικές παρεμβάσεις στο πλαίσιο της προσπάθειας για τον εκσυγχρονισμό του ελληνικού θεάτρου και την εξοικείωση του ελληνικού κοινού με τα ρεύματα της ευρωπαϊκής σκέψης.

Το μεταφραστικό έργο του Κώστα Χατζόπουλου στον τομέα του θεάτρου εντάσσεται σε ένα ευρύτερο ιδεολογικό και αισθητικό πρόγραμμα. Είχε ως στόχο όχι μόνο τη γλωσσική αναμόρφωση με την καθιέρωση της δημοτικής στο θεατρικό λόγο, αλλά και την ουσιαστική ανανέωση του ίδιου του θεατρικού ρεπερτορίου, το οποίο μέχρι τότε κατακλυζόταν από έργα γαλλικής προέλευσης αμφίβολης ποιότητας. Μέσω των μεταφράσεών του — κυρίως από το γερμανικό ρεπερτόριο — επιδίωξε να διευρύνει τους πνευματικούς ορίζοντες του ελληνικού κοινού και να το φέρει σε επαφή με τις σημαντικές μορφές και ιδέες του ευρωπαϊκού θεάτρου.

Από τις στήλες των περιοδικών Η Τέχνη και Ο Διόνυσος, αλλά και μέσα από το σύνολο του προσωπικού του έργου, ο Χατζόπουλος συνέβαλε αποφασιστικά στη γνωριμία του ελληνικού κοινού με την τεχνοτροπία του συμβολισμού. Ιδιαίτερα η ύστερη ποιητική του παραγωγή — με τις συλλογές Απλοί Τρόποι και Βραδινοί Θρύλοι, που κυκλοφόρησαν λίγο πριν από τον θάνατό του — αποπνέει τον μελαγχολικό τόνο, τη θολή ατμόσφαιρα και τα γκρίζα χρώματα του βορειοευρωπαϊκού τοπίου, στοιχεία που αγαπήθηκαν ιδιαίτερα από τους συμβολιστές.

Παρόμοια αισθητική προσέγγιση συναντάται και στο τελευταίο του μυθιστόρημα, Το Φθινόπωρο (1917), στο οποίο το φθαρτό, το υπαινικτικό και το υπαρξιακό κυριαρχούν, καθιστώντας το ένα από τα πιο ώριμα έργα της ελληνικής πρόζας του συμβολισμού. Ωστόσο, ο Χατζόπουλος δεν παρέμεινε προσκολλημένος μόνο στην αισθητική πλευρά της λογοτεχνίας· στο έργο του ενσωμάτωσε, με διακριτικότητα αλλά σαφήνεια, και τις ιδέες του σοσιαλισμού. Αν και στα κείμενα της ώριμης περιόδου του η σοσιαλιστική θεώρηση δεν έχει πλέον τον αρχικό της ενθουσιασμό ή την ιδεολογική μαχητικότητα της νεότητας, παραμένει παρούσα ως υπόστρωμα κοινωνικού προβληματισμού και ηθικής στάσης απέναντι στον κόσμο.

Ανάμεσα στις μεταφράσεις του, ιδιαίτερη θέση κατέχει η απόδοσή του Φάουστ του Γκαίτε, έργο κολοσσιαίας σημασίας για τη γερμανική αλλά και την παγκόσμια λογοτεχνία. Η μετάφραση αυτή, καρπός βαθιάς κατανόησης της γλώσσας, του ύφους και της φιλοσοφικής ουσίας του έργου, αποτυπώνει το εύρος και το βάθος της πνευματικής του καλλιέργειας.

Η συμβολή του Κώστα Χατζόπουλου στην ελληνική γραμματεία και στην πνευματική ζωή του τόπου τιμήθηκε και επισήμως με την ευκαιρία της συμπλήρωσης εκατό χρόνων από τον θάνατό του. Στο πλαίσιο των επετειακών εκδηλώσεων, ο Δήμος Αγρινίου, υπό την αιγίδα του Υπουργείου Πολιτισμού και Αθλητισμού, προχώρησε στην έκδοση λευκώματος με τίτλο Κωνσταντίνος Χατζόπουλος – Ένας κοσμοπολίτης συγγραφέας, το οποίο παρουσιάστηκε στις 26 Ιουνίου 2021 στην ιδιαίτερη πατρίδα του. Η έκδοση αυτή ενισχύει τη συλλογική μνήμη και αναγνωρίζει τη θέση του Χατζόπουλου ως κορυφαίας μορφής της ελληνικής λογοτεχνίας και σκέψης.

Εργογραφία
Ποιήματα
Έλα Ξανθή (Ποίημα, περιοδικό «Εβδομάς») (1884).
Τραγούδια της ερημιάς (Γραμμένο με την Τεχνική της Σχολής του Συμβολισμού) (1898).
Ελεγεία και ειδύλλια (Γραμμένο με την Τεχνική της Σχολής του Συμβολισμού) (1898).
Απλοί Τρόποι (Γραμμένο με την Τεχνική της Σχολής του Συμβολισμού) (1920).
Βραδυνοί θρύλοι (Γραμμένο με την Τεχνική της Σχολής του Συμβολισμού) (1920).
Τα Ποιήματα (άπαντα τα ποιήματά του συγκεντρωμένα σε έναν τόμο, στη σειρά «Νεοελληνική Βιβλιοθήκη» του Ιδρύματος Κώστα και Ελένης Ουράνη. Εισαγωγή-φιλολογική επιμέλεια Γιώργος Βελουδής, 1992).

Πεζογραφία
Αντάρτης (Διήγημα αφιερωμένο στον ελληνοτουρκικό πόλεμο, περιοδικό «Νουμάς») (1907).
Το φθινόπωρο (Διήγημα γραμμένο με την τεχνική του Συμβολισμού, Νουμάς) (1917).
Αγάπη στο χωριό (Μυθιστόρημα, Νουμάς) (1910).
Ό Πύργος του ακροποτάμου (Διήγημα, Νουμάς) (1915).
Υπεράνθρωπος (Σατυρική Ηθογραφία) (1915).
Τασσώ (Διήγημα, Νουμάς) (1916).
Το όνειρο της Κλάρας (Μυθιστόρημα, Νουμάς) (1918).
Πίσω Στο σκοτάδι και άλλα διηγήματα (1916).
Αννιώ και άλλα διηγήματα (Διήγημα, Νουμάς / μεταθανάτια έκδοση, Γκοβόστης) (1923).
Τα διηγήματα (Μεταθανάτια έκδοση, Νουμάς) (1924).

Μελέτες Έργων
Κωστής Παλαμάς μελέτη του έργου του (1915).
Κώστας Κρυστάλλης μελέτη του έργου του (1916).
Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης μελέτη του έργου του (1916).
Γιάννης Καμπύσης μελέτη του έργου του (1917).
Ή ψυχολογία του συμβολισμού (1917).
Σοσιαλισμός και τέχνη (1918).
Σοσιαλισμός και γλώσσα (1918).
Δημοτική γλώσσα εισαγωγή και αφιέρωμα (Δίτομο, περιοδικό Νουμάς) (1919).
Καθαρεύουσα γλώσσα εισαγωγή και αφιέρωμα (Δίτομο, περιοδικό Νουμάς) (1919).
Δημοτικισμός και λογοτεχνία - Εισαγωγή και αφιέρωμα (Δίτομο, περιοδικό Νουμάς) (1920).
Σοσιαλισμός και λογοτεχνία - Εισαγωγή και αφιέρωμα (Δίτομο, περιοδικό Νουμάς) (1920).
Κρητικογραφίες
Κριτικά κείμενα», κείμενα κριτικής του. Ίδρυμα Κώστα και Ελένης Ουράνη, μεταθανάτια έκδοση (1996).

Μεταφράσεις για θεατρικές παραστάσεις
Θεατρική περίοδος 1903 – 1904
Pius Alexander Wolff, Πρετσιόζα (για το Βασιλικόν Θέατρον / σκηνοθεσία Θωμά Οικονόμου)
Θεατρική περίοδος 1904 – 1905
Johann Wolfgang von Goethe, Φάουστ (για το Βασιλικόν Θέατρον / σκηνοθεσία Θωμά Οικονόμου)
Franz Grillparzer, Ηρώ και Λέανδρος (για το Βασιλικόν Θέατρον / σκηνοθεσία Θωμά Οικονόμου)
Franz Grillparzer, Το στοιχειό του πύργου (Η προμάμμη) (για το Βασιλικόν Θέατρον / σκηνοθεσία Θωμά Οικονόμου)
Bjørnstjerne Bjørnson, Έρως και γεωγραφία (για το Βασιλικόν Θέατρον / σκηνοθεσία Θωμά Οικονόμου)
Θεατρική περίοδος 1906 (θερινή)
Κάρλ Μάρκ και Μάξ Έγκελς Κομμουνιστικό Μανιφέστο(Οχτάτομο σε συνέχειες) (1901-1908)
Henrik Ibsen, Η κυρά της θάλασσας (για τον Θίασο Θωμά Οικονόμου / σκηνοθεσία Θωμά Οικονόμου ολόκληρο το έργο, δημοσιεύτηκαν μόνο δύο αποσπάσματα στο περιοδικό «Νουμάς», τεύχος 538 / 8 Νοεμβρίου 1914 και τεύχος 548 / 17 Ιανουαρίου 1915))
Μεταφράσεις (αυτοτελείς εκδόσεις)
Johann Wolfgang von Goethe, Ιφιγένεια εν Ταύροις (Τυπογραφείο Ερρίκου Λάουππ του νεότερου, 1910)
Gustaf af Geijerstam, Το βιβλίο του μικρού αδελφού (Γ. Βασιλείου, 1915)
Henrik Ibsen, Πέερ Γκυντ (αν και μετέφρασε -κατόπιν παραγγελίας του Θωμά Οικονόμου- ολόκληρο το έργο, δημοσιεύτηκαν μόνο δύο αποσπάσματα στο περιοδικό «Νουμάς», τεύχος 538 / 8 Νοεμβρίου 1914 και τεύχος 548 / 17 Ιανουαρίου 1915)
Johann Wolfgang von Goethe, Φάουστ (α’ έκδοση «περικομμένη και πρόχειρη» / Εστία, 1916) (β’ έκδοση «συμπληρωμένη» / Ελευθερουδάκης, 1921)
Hugo von Hofmannsthal, Ηλέκτρα (Εστία, 1916)
Henrik Ibsen, Όταν ξυπνήσωμε νεκροί (περιοδικό «Διόνυσος», τεύχος 1 / 20 Ιουλίου 1901 έως τεύχος 4 / 20 Οκτωβρίου 1901)
Hugo von Hofmannsthal, Ηλέκτρα (Περιοδικό Νουμάς) (1919).
Herman Bang, Οι τέσσεροι διάβολοι (Ελευθερουδάκης, 1927)
Franz Grillparzer, Μήδεια (Ελευθερουδάκης, 1927)

Εκδόσεις του έργου του
Διηγήματα
«Φθινόπωρο»
«Ο πύργος του Ακροπόταμου»
«Τασσώ»
«Το όνειρο της Κλάρας»
«Τα διηγήματα». 
«Αγάπη στο χωριό» και «Υπεράνθρωπος»

Ποιήματα
«Απλοί τρόποι» ISBN 978-960-469-511-9
«Βραδυνοί θρύλοι» ISBN 978-960-400-497-3
«Τα Ποιήματα», άπαντα τα ποιήματά του συγκεντρωμένα σε έναν τόμο στη σειρά «Νεοελληνική Βιβλιοθήκη», του Ιδρύματος Κώστα και Ελένης Ουράνη. Εισαγωγή-φιλολογική επιμέλεια Γιώργος Βελουδής, 1992

Κριτική
«Κριτικά κείμενα», κείμενα κριτικής του. Ίδρυμα Κώστα και Ελένης Ουράνη, 1996

Μελέτες
«Τα ελληνικά σχολεία την περίοδο της Οθωμανικής κυριαρχίας 1453-1821», εκδόσεις Βάνιας - εξαντλημένο

Σχόλια