Translate

Τούρκος και Έλληνας τραγουδάν το ίδιο παραδοσιακό τραγούδι στην Κωνσταντινούπολη

Στην Κωνσταντινούπολη, μια παρέα Τούρκων τραγουδούσαν ένα παλιό παραδοσιακό τούρκικο, το «Aman Doktor» σε ένα εστιατόριο. 
Ένας Έλληνας πλησιάζει στο τραπέζι τους και αρχίζει να τραγουδά το ίδιο τραγούδι. το "Ο ντόκτορ", στα ελληνικά, με τον Τούρκο να το συνεχίζει ξανά στα τούρκικα.
Στο τέλος οι 2 άντρες έδειξαν μεγάλο σεβασμό ο ένας στον άλλον με τον Τούρκο να αναφωνεί το κλασικό "γειά μας"¨ και τον άλλο "σ'αγαπώ".
Μια τυχαία συνάντηση του Κώστα Μήτση και του Yahya Doray σε ένα εστιατόριο στην Κωνσταντινούπολη, κατέληξε στο να τραγουδήσουν μαζί, ο καθένας στη γλώσσα του, καταδεικνύοντας ότι η μουσική ενώνει τους λαούς

Πρόκειται για το τραγούδι "Ο ντόκτορ". Ένα μικρασιάτικο τραγούδι, κοινό των Ελλήνων και Τούρκων. Ένα από τα πιο συχνά ηχογραφημένα τραγούδια στις αρχές του 20ου αιώνα μεταξύ των Ελλήνων. Το τραγούδι υπάρχει από τα χρόνια της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας με τίτλο "Mendilimin Yesili", περισσότερο γνωστό ως Aman Doktor από τις αρχές του 1910. Ευνοήθηκε ιδιαίτερα από Έλληνες μετανάστες στην Αμερική που το ηχογράφησαν πολλές φορές. 

Η παλαιότερη ηχογράφηση που βρήκαμε είναι της Αμαλίας Μπάκα από τα Γιάννενα της Ηπείρου και ηχογραφήθηκε στο Σικάγο το 1920. Η ορχήστρα αποτελείται από βιολί και σαντούρι που κατά τις προσφωνήσεις της Βάκα παίζουν οι Νίκος Ρέλιας και Σπύρος Στάμος αντίστοιχα. Δίσκος Δίσκος GREEK RECORD COMPANY 505.O GIATROS, AMALIA VAKA

Υπάρχει μια μεταγενέστερη ηχογράφηση Βιργινίας Μαγγίδου από την Κωνσταντινούπολη. 

Στα ελληνικά έχει ηχογραφηθεί και από τη Μαρίκα Παπαγκίκα σε δύο ηχογραφήσεις το 1923 και το 1929

Μια πολύ καλή εκτέλεση είναι του Κατσαρού Γιώργου (Θεολογίτης), το ηχογράφησε στο Κάμντεν της Ν. Υερσέης το 1928. Συμπεριλήφθηκε στον δίσκο 'Τα "Άκαυτα" Τραγούδια Της Σμύρνης", με ηχογραφήσεις σε Σμύρνη, Πόλη, Αμερική, Αθήνα 1909 - 1945.

Μια ακόμη ηχογράφηση στα τουρκικά αυτήν την φορά είναι του Τομ Στάθη (Σταθιάδης) από τον Kirk Kilise (Σαράντα Εκκλησιές) τώρα Κιρκλαρέλι. 

Υπάρχουν επίσης δύο "λαϊκές" εκδοχές - η μία, παίζεται σε ζούρνα και νταούλι χρησιμοποιείται για να συνοδεύσει τον χορό "Σερυιανή" από την περιοχή της Νιγρίτας. Η άλλη από τη Κρήνη Χαλκιδικής, που είναι η μόνη εκδοχή στα ελληνικά που γνωρίζουμε, της οποίας οι στίχοι διαφέρουν από τους συνηθισμένους για την ανάγκη γιατρού για να θεραπεύσει, έναν άλλο ανίατο πόνο, αυτόν της αγάπης.

Αχ, δε μου λέτε που ‘ναι αυτός ο ντόκτορ
που γιατρεύει τις πληγές, αμάν ντόκτορ,
που γιατρεύει τις πληγές.
Για να γιάνει αμάν τις δικές μου
που ‘χω σε πολλές μεριές,
αμάν ντόκτορ.

Αμάν, οι πληγές μου μένα είναι μεγάλες
και δεν έχουν γιατρειά, αμάν ντόκτορ,
και δεν έχουν γιατρειά.
Η αγάπη μου με απαρνήθη
έφυγε στα μακριά,
αμάν ντόκτορ.

Αμάν, αμάν ντόκτορ, πες μου τι κάνω,
δεν αισθάνομαι καλά, αμάν ντόκτορ,
δεν αισθάνομαι καλά.
Η αγάπη μου με απαρνήθη
έφυγε στα μακριά,
αμάν ντόκτορ.

Στην Ελλάδα στα πιο πρόσφατα χρόνια, το τραγούδι συμπεριληφθεί σε δίσκο της Χάρις Αλεξίου ενώ στην Τουρκία σε δίσκο της Candan Erçetin' το 2005.

Σχόλια